말씀하신 방법은 가능합니다. 그러나 번역 업체에서 XML 파일을 고치지가 쉽지 않습니다. 만약, XML 태그를 잘못 손대면 문제가 생깁니다. 내용에도 태그들이 많아서 그 부분을 생각해서 고쳐야 합니다. 특히 테이블의 경우 태그가 많아서 더 그렇습니다.
번역 업체에 줄 “글 쓰기” 권한을 가진 계정을 만들고, 번역하기 위해 복사한 책만 권한을 주면 큰 무리가 없을 것 같습니다. 번역은 그 문서를 직접 고쳐서 진행됩니다. 다만 “모든 사용자"로 접근 권한이 된 책은 수정해야 합니다. 이 때는 그룹을 이용하면 좋겠네요. “내부 사용자"처럼 그룹을 만들고 다른 사용자들을 넣으면 됩니다.
번역 업체에서 쓰리래빗츠 북을 사용하지 않으려고 해서 무리라고 판단하는 것이라면, 그 것은 정말 무리입니다.