MS Word 내보내기는 쓰리래빗츠 북을 사용하지 않지만 문서를 같이 작업해야 하는 번역 업체나 관련 조직과 데이터를 주고 받기 위한 목적으로 만든 기능입니다. 최종 결과물로 사용할 지는 계속 생각하고 있습니다. Word 파일은 수정이 가능합니다. 그런데 수정한 내용이 바로 반영되지 못합니다. 들여오기를 이용해야 하는데 이 때 많은 노력이 소요됩니다. 장으로 다시 나누어야 하고 Word에서 새로 적용한 서식은 어떤 방식으로 반영해야 할지 애매합니다.
번역을 진행하는 TW 회사가 어디인지 궁금하네요. 쓰리래빗츠 북으로 번역 작업을 진행하면 좋은데 아쉽습니다. 번역된 결과물을 쓰리래빗츠 북으로 들여오기 할 때 불 필요한 노력이 필요하겠네요. 매뉴얼에 수정이 발생할 때마다 번거로운 일이 생깁니다. 가능하다면 쓰리래빗츠 북을 이용하여 작업하도록 설득할 필요가 있을 것 같습니다.
쓰리래빗츠 북이 더 많이 알려지면 이런 문제가 없을 것으로 기대합니다.
당장은 워드 파일을 외부에서 내려받을 수 있게 할 계획이 없습니다.
사업 초기에 TW 회사에 제품 소개를 몇 번 한 적이 있었지만 성과는 없었습니다.
번역 때문에 워드 파일을 TW에 전달한 것이라면 설치한 쓰리래빗츠 북 계정에 사용자(번역 하실 분)를 추가해서 쓰리래빗츠 북에서 직접 번역을 수행하는 것을 권장드립니다. 물론 사정상 가능하지 않다면 어쩔 수 없습니다.
그렇게 번역을 하실 때는 다음을 참고하세요.
- 원본 문서를 태그합니다. (예> 1차 번역 의뢰)
태그를 해두면 이후에 바뀐 사항을 이력 비교로 확인할 수 있습니다. 그래야 수정 사항을 추가로 번역할 수 있습니다. - 원본 문서를 복사합니다.
- 원본 문서 접근 권한에 번역을 하실 분을 추가합니다.
업체에서 워드를 요청하는 건 1차적으로 단가 산정 때문인 것으로 알고 있습니다.
쓰리래빗츠에서 워드에서 제공하는 정도의 단어 개수 정보를 제공해주면 어떨까 싶네요. ^^
참고로 저희 같은 경우는 TW 회사에서 직접 쓰리래빗츠에 접속해서 번역 교정 작업을 진행합니다.
(국내 회사는 아니구요. 미국 TW 회사입니다).
좋은 의견 감사합니다.
앞으로 번역 지원 기능을 강화할 예정입니다. 그 중 하나로 단가 산정을 위한 단어 개수 정보 제공 등이 있습니다. 띄어쓰기가 있는 언어에 대해서 문장이 완전히 같거나 비슷한 것(한 두 단어만 다를 때나 글자가 일부 다를 때)들을 알려주는 기능도 고려하고 있습니다.