번역할 때 어떻게 사용하나요?

문서, 특히 매뉴얼을 작성할 때 다국어 지원은 중요합니다. 번역은 다국어로 서비스하기 위해 꼭 필요합니다. 이 문서는 쓰리래빗츠 북을 이용해서 번역하는 방법을 설명합니다. 앞으로의 설명에서 원본은 번역의 대상이 되는 문서(책 또는 짧은 문서)를 가리킵니다.

번역을 할 때 원본을 보아야 합니다. 그리고 계속해서 원본을 수정한다면 바뀐 부분을 보는 것도 중요합니다. 이런 일을 위해서 <태그>와 <이력 비교> 기능을 사용합니다.

처음 번역할 때

책을 복사하고 앞으로 바뀔 것을 준비하여 태그를 달아 둡니다.

1

원본에 번역 시작을 뜻하는 태그를 답니다.

2

대시보드에서 <복사> 링크를 이용하여 원본을 복사합니다.

복사한 문서가 다국어 문서가 됩니다. 여러 언어로 번역해야 한다면 필요한 숫자만큼 복사합니다.

같은 내용의 다국어 문서들은 <라벨>이나 <프로젝트> 기능을 이용해서 관리하면 좋습니다.

3

복사한 다국어 문서를 번역합니다.

번역한 후에는 각각의 책으로 관리합니다.

바뀐 부분을 번역할 때

1

원본의 바뀐 부분을 비교합니다.

번역할 때마다 원본에 태그를 만드는 이유입니다. 바뀐 부분을 보기 위해 현재와 태그를 비교합니다.

2

바뀐 부분을 보고 다국어 문서들을 고칩니다.

3

원본에 새로운 태그를 만듭니다.